we have very specific threadsmindwarped wrote:take it to the patronizingly aggressive marketing slogan threadKingRamz wrote:It gets bears moistAshenai wrote:I don't know how I'm going to translate bear humidifier, but I am fascinated by the concept
translation complaints containment thread
He is pulling to bits with very clumsy fingers a web that he has only made a slight attempt to understand
Moderator: Wumpy
Re: translation complaints containment thread
Re: translation complaints containment thread
a machine that makes bears more humid, what's so difficult about translating thatAshenai wrote: ↑Thu Oct 20, 2022 1:43 pm currently working on a technical manual that was machine-translated from Chinese to English, and now I get to try and translate it into Hungarian
it's very good, there are terms like "Bear humidifier". I don't know how I'm going to translate bear humidifier, but I am fascinated by the concept
u gotta skate
Re: translation complaints containment thread
Oh I thought it was a humidifier made by bears
It's your turn in Cthulhu Wars
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
Re: translation complaints containment thread
It's clearly both
Re: translation complaints containment thread
"This could be accomplished by involving women in decision-making and political processes, allowing them to formulate future plans, development programs, and policies, as well as overseeing their execution for the benefit of Palestinian society and the establishment of a Palestinian state (The Political Participation of Palestinian Women in the Public and Private sectors, 2013)."
I have some very particular notes on the translator's word choice here
I have some very particular notes on the translator's word choice here
Re: translation complaints containment thread
"Mrs. Leila Shahid, the first Palestinian woman, was appointed as Ambassador to France in August 1993."
lol
lol
Re: translation complaints containment thread
The first Palestinian woman was Eve
It's your turn in Cthulhu Wars
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
Re: translation complaints containment thread
good translator, capturing the author's intent is key
Re: translation complaints containment thread
It's important to understand, though, that if someone refuses to get on my dick they won't actually go to hell, I'd never do that. But they won't refuse, because of the implication.
-
- "I don’t believe that we will lose life or have to discard cards ourselves."
- Posts: 4489
- Joined: Nov 30, 2019
Re: translation complaints containment thread
thats actually a really cool one though
damn, translation is hard
damn, translation is hard
Re: translation complaints containment thread
he should have said "what's up, doc" instead
Re: translation complaints containment thread
When you're translating to English, you want to introduce as many of the following words and phrases as possible
Dude
Bro
Whoa
Like
For real
Chill
Dude
Bro
Whoa
Like
For real
Chill
It's your turn in Cthulhu Wars
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
-
- her skirt got quite a lot smaller,
but her heart is still the same
size it was before - Posts: 12359
- Joined: Jun 13, 2018
Re: translation complaints containment thread
sus
poggers
hella
yabai
poggers
hella
yabai
Re: translation complaints containment thread
there's nothing inherently wrong with any of those words (except yabai), it depends on context
Re: translation complaints containment thread
Japanese teenage slang exists! It's often appropriate to translate it into English teenage slang (doing it correctly takes a lot of skill, which most localizers don't have, but there is nonetheless a way to do it correctly)
Re: translation complaints containment thread
nopeAshenai wrote:It's often appropriate to translate it into English teenage slang
Re: translation complaints containment thread
So the problem here is that you (general you, english-speaking anime watchers. but also specific you, arti) feel contempt towards English-speaking teenagers. That's not the problem, that's kind of normal. But it means that for you, modern English teenager slang (pog, sus, cringe) is a basilect, a dialect that only idiots use. You hear someone say "cringe" and your opinion of them goes down.
All of this is ordinary. But what I think you don't get is that Japanese teenage slang has the same effect on Japanese watchers. It doesn't have the same effect on you! When a Japanese teen anime character says "gettingu!", that probably comes across as cute to you, but it feels the same to a Japanese watcher as "cringe!" feels to you. (It feels normal to teens watching the show, and it feels annoying to adults).
So this is why it's often correct to translate Japanese teen slang into English teen slang. It might make the character less likeable to you, but that's the intended effect. That's what the show is going for. Teens using their own dialect to make adults feel unwelcome.
All of this is ordinary. But what I think you don't get is that Japanese teenage slang has the same effect on Japanese watchers. It doesn't have the same effect on you! When a Japanese teen anime character says "gettingu!", that probably comes across as cute to you, but it feels the same to a Japanese watcher as "cringe!" feels to you. (It feels normal to teens watching the show, and it feels annoying to adults).
So this is why it's often correct to translate Japanese teen slang into English teen slang. It might make the character less likeable to you, but that's the intended effect. That's what the show is going for. Teens using their own dialect to make adults feel unwelcome.
Re: translation complaints containment thread
you have a weird habit of just making stuff up and then believing that (which is reasonable i guess why wouldnt you), but then i also have a habit of just never correcting youAshenai wrote:So the problem here is that you (general you, english-speaking anime watchers. but also specific you, arti) feel contempt towards English-speaking teenagers
Re: translation complaints containment thread
If you don't correct me why would I stop believing it, though? If you want to be understood you need to respond with more than "nope"
Re: translation complaints containment thread
Ashenai wrote:If you don't correct me why would I stop believing it, though? If you want to be understood you need to respond with more than "nope"
Re: translation complaints containment thread
Place names are very different, and I wouldn't recommend that anyone translate them except in very specific circumstances. I don't think even Tolkien had a problem with, for example, the various poems in LOTR being translated into Dutch.
Re: translation complaints containment thread
Although as a counterexample to place names, it is absolutely the responsibility of any decent translator to try and find a clever way to translate e.g. Diagon Alley from Harry Potter