translation complaints containment thread
He is pulling to bits with very clumsy fingers a web that he has only made a slight attempt to understand
Moderator: Wumpy
-
- her skirt got quite a lot smaller,
but her heart is still the same
size it was before - Posts: 12359
- Joined: Jun 13, 2018
translation complaints containment thread
how did yen press translate this title page?
Spoiler!
Re: translation complaints containment thread
su-re-i-bu
It's your turn in Cthulhu Wars
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
-
- her skirt got quite a lot smaller,
but her heart is still the same
size it was before - Posts: 12359
- Joined: Jun 13, 2018
Re: translation complaints containment thread
the fu has " on it so it's bu
Re: translation complaints containment thread
jaja took me a second on that
It's your turn in Cthulhu Wars
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
Re: translation complaints containment thread
The slave protagonist referenced in said title is not a soldier, apparently
Re: translation complaints containment thread
That reminds me, the Sailor Scouts aren't scouts! They're 戦士 (senshi, warriors).
-
- her skirt got quite a lot smaller,
but her heart is still the same
size it was before - Posts: 12359
- Joined: Jun 13, 2018
Re: translation complaints containment thread
are they not セーラー also
Re: translation complaints containment thread
They're sailors but not scouts!
Re: translation complaints containment thread
How could a sailor even be a scout
Hey I'm going to row on ahead and see what's there, be right back
Hey I'm going to row on ahead and see what's there, be right back
It's your turn in Cthulhu Wars
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
-
- her skirt got quite a lot smaller,
but her heart is still the same
size it was before - Posts: 12359
- Joined: Jun 13, 2018
Re: translation complaints containment thread
they fly a radar up really high into the sky
Re: translation complaints containment thread
They don't call you a scout when you do that, they call you a radar operator
It's your turn in Cthulhu Wars
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
-
- her skirt got quite a lot smaller,
but her heart is still the same
size it was before - Posts: 12359
- Joined: Jun 13, 2018
Re: translation complaints containment thread
maybe in the US navy
Re: translation complaints containment thread
Right, in the French navy you'd be a radariste
It's your turn in Cthulhu Wars
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
Re: translation complaints containment thread
A thing that really jostles my giblets in amateur japanese translations is how readily translators will fall for false friends written in katakana.
Japanese borrows a lot from English, these loanwords are often written in katakana. They are usually recognizable english words. For example, コーヒー (kōhi) means coffee. バイバイ (baibai) means bye-bye, goodbye. Great stuff.
The thing is, though, katakana aren't just English words, they're loanwords. A lot of them underwent a great deal of weird semantic drift, and no longer mean what they sound like. Some of them just aren't used like that in English. And translators get owned by them regularly.
フライドポテト (furaidopoteto) means what you'd expect it to, but we don't call that food "fried potato" in English. We call it "freedom fries".
マンション (manshon) is clearly sourced from "mansion", but hilariously means "apartment".
ブレイブ (bureibu) is almost always translated as "brave", which is the word it's sourced from. And it is very often wrong! Because in Japanese, it is most often used as a noun! And it means "hero", "champion" or "knight".
Japanese borrows a lot from English, these loanwords are often written in katakana. They are usually recognizable english words. For example, コーヒー (kōhi) means coffee. バイバイ (baibai) means bye-bye, goodbye. Great stuff.
The thing is, though, katakana aren't just English words, they're loanwords. A lot of them underwent a great deal of weird semantic drift, and no longer mean what they sound like. Some of them just aren't used like that in English. And translators get owned by them regularly.
フライドポテト (furaidopoteto) means what you'd expect it to, but we don't call that food "fried potato" in English. We call it "freedom fries".
マンション (manshon) is clearly sourced from "mansion", but hilariously means "apartment".
ブレイブ (bureibu) is almost always translated as "brave", which is the word it's sourced from. And it is very often wrong! Because in Japanese, it is most often used as a noun! And it means "hero", "champion" or "knight".
-
- The original good boy.
- Posts: 1096
- Joined: Oct 20, 2021
Re: translation complaints containment thread
Thanks for advertising that!
-
- Posting Automaton
- Posts: 2520
- Joined: Jun 24, 2020
Re: translation complaints containment thread
brave used to have a noun form in english too! nowadays it only survives as a term for native american warriors and even that is antiquated (possibly even somewhat offensive?)
Re: translation complaints containment thread
"Attack on Titan" is Engrish that the mangaka thought sounded cool because he wasn't very good at English grammar (Japanese doesn't have plurals, and the word "on" is much easier to pronounce and sounds much better to a Japanese person than the word "of"). People like to twist themselves into pretzels trying to explain the name as some kind of allusion to the story's themes, but it really is just bad English.
-
- "I don’t believe that we will lose life or have to discard cards ourselves."
- Posts: 4489
- Joined: Nov 30, 2019
Re: translation complaints containment thread
It means this in english too, its just a dated/esoteric usage
Re: translation complaints containment thread
Note that just as brave is an antiquated noun in English, so is bravo
It's your turn in Cthulhu Wars
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
It's your turn in Squirrel Wars
It's your turn in Demon Wars
It's your turn in Wall Street Wars
http://devilsbiscuit.com/
Re: translation complaints containment thread
Attack on, titan brave!
From: vicious_bastard
Subject: crippled masters
Bring on the kung-fu amputees - no arms vs. no legs anyone? A bit of high-speed underground ninja-tunneling is always good as well. I wanna see some shit like that. Crazy monks with gnarly special powers can make any film good. FACT.
Re: translation complaints containment thread
speaking of that, they just recently ruined Triangle Strategy
Re: translation complaints containment thread
why is the world like this
-
- her skirt got quite a lot smaller,
but her heart is still the same
size it was before - Posts: 12359
- Joined: Jun 13, 2018
Re: translation complaints containment thread
weebs continue to be the most oppressed people
Re: translation complaints containment thread
Also, only the dumbest of narcissists would think that you can make a woman "strong or independent" by mistranslating a couple of lines, because only they could believe that strength or independence is about whether or not she makes some sassy quips, instead of consistent behavior within the work that is beyond the power of a translator to modify.
Re: translation complaints containment thread
Blissful wrote:whats this
funny you should mention this, but i'll just post this insteadAshenai wrote:Also, only the dumbest of narcissists would think that you can make a woman "strong or independent" by mistranslating a couple of lines, because only they could believe that strength or independence is about whether or not she makes some sassy quips, instead of consistent behavior within the work that is beyond the power of a translator to modify.